澳洲唐人街说什么话?
在澳大利亚,不同地区的华裔说中文和普通话的腔调都是有区别的。 就我本人来说(我是80后),我爸是台湾人,我妈是客家人,所以我的方言是带有一些港式的普通话,而我也一直生活在香港和深圳。但我在澳洲长大的,并且是在澳洲受的教育,所以我的中文虽然带有很重的港台腔(我自己的语言习惯并没有受到任何影响),但是大部分当地人还是能听得懂。因为我是属于这种“带腔调的中文”,所以交流上并没有问题。
而一些年纪比较大的华侨说的话就和我们的不一样了。 我在悉尼上学的时候,班上就有很多华裔同学,我了解到他们来自中国各地的方言,有福建话、客家话、吴语(沪语)以及粤语等等。而他们的普通话都是带各地口音的普通话。
比如我同桌是上海人,他说的普通话就是标准的沪语; 而另外一个同座是来自成都的四川人,他说汉语会带上一些鼻音,而且调式是抬升的。 而一些年龄更大的华人可能就不会说那么标准的汉语了,比如说“你吃饭了吗”他们会说成“您饭吃了伐”(第三声),而像“你”“我”“他”这些字,他们通常会在后面加上拼音里的e的音,“你”就会变成“ni3”,“我”就变成“wo2”,而“他”就会变成“ta4” 如果问他们对中国的印象如何,他们说词句全凭记忆拼出来并带上了很强的方言感——用词和语法都不标准。不过他们都记得怎么写。 至于英文他们说得都很溜。