澳洲唐人街说什么话?

姚曳姿姚曳姿最佳答案最佳答案

在澳大利亚,不同地区的华裔说中文和普通话的腔调都是有区别的。 就我本人来说(我是80后),我爸是台湾人,我妈是客家人,所以我的方言是带有一些港式的普通话,而我也一直生活在香港和深圳。但我在澳洲长大的,并且是在澳洲受的教育,所以我的中文虽然带有很重的港台腔(我自己的语言习惯并没有受到任何影响),但是大部分当地人还是能听得懂。因为我是属于这种“带腔调的中文”,所以交流上并没有问题。

而一些年纪比较大的华侨说的话就和我们的不一样了。 我在悉尼上学的时候,班上就有很多华裔同学,我了解到他们来自中国各地的方言,有福建话、客家话、吴语(沪语)以及粤语等等。而他们的普通话都是带各地口音的普通话。

比如我同桌是上海人,他说的普通话就是标准的沪语; 而另外一个同座是来自成都的四川人,他说汉语会带上一些鼻音,而且调式是抬升的。 而一些年龄更大的华人可能就不会说那么标准的汉语了,比如说“你吃饭了吗”他们会说成“您饭吃了伐”(第三声),而像“你”“我”“他”这些字,他们通常会在后面加上拼音里的e的音,“你”就会变成“ni3”,“我”就变成“wo2”,而“他”就会变成“ta4” 如果问他们对中国的印象如何,他们说词句全凭记忆拼出来并带上了很强的方言感——用词和语法都不标准。不过他们都记得怎么写。 至于英文他们说得都很溜。

崔恋玲崔恋玲优质答主

澳大利亚虽是西方国家,但华人众多,在澳大利亚的州府和一些主要地区都有华人聚居区。居住在华

人聚居区的华人多使用中文,因此在这些华人聚居区形成了华人特有的小社会,当地人叫“Chinatown”,中文叫“唐人街”。

大多数移民澳大利亚的华人一般有亲属,子女或同学等在澳定居,因此很容易找到落脚点。居住在“唐人街”,周围都是说中文的华人,日常生活基本上用不到英语,因此他们中很多人在澳大利亚定居数年,仍然不会说几句简单的英文。但另一方面,这些华人子女出生成长,学习和就业都在澳大利亚,并基本上居住在华人聚居区,受生活环境影响,这些华人子女几乎都不会说中文,而只会讲澳洲口音的英文。

他们与会中文的父辈交流时,经常夹杂英语单词;有些词,甚至用本地带有浓厚澳洲口音的英文来发音。对于会讲中国人来说,这些孩子讲的话很不好懂,他们有时和孩子交流时,不得不使用中文,英文或拼音混讲的怪话。比如,有些父母会这样对孩子说:“吃饭了,come on,wash your hand and sit down。”(中文,拼音,英文混讲饭)话,意思就是“吃饭了,来,洗手然后入座”。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!